< Példabeszédek 6 >

1 Fiam, ha kezes lettél felebarátodnál, tenyeredet összecsaptad az idegennél,
[My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
2 tőrbe jutottál szájad mondásai által, megfogattál szájad mondásai által:
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 tedd ezt ugyan, fiam, hogy megmenekülj, minthogy felebarátod markába kerültél: menj, tiportasd magadat és ostromold felebarátodat;
[My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
4 ne engedj álmot szemeidnek, sem szendergést szempilláidnak;
Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
5 menekülj, mint szarvas a kézből, s mint a madár a madarász kezéből.
that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Menj a hangyához, rest, nézd útjait, hogy okulj:
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 ő, a kinek nincs vezére, felügyelője és uralkodója,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 elkészíti nyáron a kenyerét, összegyűjtötte aratáskor az eledelét.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Meddig, rest, fogsz feküdni, mikor kelsz fel álmodból?
How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
10 Egy kis alvás, egy kis szendergés; egy kis kézösszekulcsolás, hogy feküdj:
You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
11 majd eljön, mint vándor, a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.
Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Alávaló ember, jogtalan férfi, szájnak görbeségével jár,
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 hunyorgat szemeivel, kapargat lábaival, mutogat ujjaival;
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 ferdeség a szívében, rosszat kohol minden időben, viszályokat indít.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Azért hirtelen jön meg szerencsétlensége, rögtön megtöretik és nincsen gyógyulás.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Hat dolog van, a mit gyűlöl az Örökkévaló és hét, a mi lelkének utálata:
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 Fennhéjázó szemek, hazug nyelv, és ártatlan vért ontó kezek;
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 szív, mely jogtalan gondolatokat kohol, lábak, melyek futva sietnek a rosszra;
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 hazugságnak lehelője, hamis tanú, s a ki viszályokat indít testvérek közt.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Óvd meg, fiam, atyád parancsát és el ne hagyjad anyád tanítását;
[My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
21 kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd azokat nyakadra.
but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
22 Mikor jársz, az vezetni fog téged, mikor lefekszel, őrködik feletted, s mikor felébredtél, az beszélget veled.
Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
23 Mert mécses a parancs és a tan világosság, és élet útja az oktatásnak feddései.
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 Hogy megőrizzen téged a rossz asszonytól, a simanyelvű idegen nőtől.
to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Ne kívánd meg szépségét szívedben, s el ne fogjon téged szempilláival.
Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Mert parázna asszonyért egy czipó kenyérre jutsz, s férjes asszony a drága lelket vadássza.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Kaparhat-e valaki tüzet az ölében és ruhái el nem égnek,
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 avagy járhat-e valaki parázson és lábai meg nem perzselődnek?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Olyan az, a ki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlenül, bárki hozzányúl.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 Nem gúnyolják a tolvajt, midőn lop, hogy kielégítse lelkét, midőn éhezik;
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 ha rajtakapják, hétszeresen fizet, házának egész vagyonát odaadja.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Ki házasságot tör asszonnyal, esztelen; a ki önmagát megrontja, az cselekszi ezt.
But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
33 Kárt és szégyent talál, és gyalázata nem töröltetik el.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Mert féltékenység a férfiúnak dühe s nem kímél a bosszú napján,
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 nincs tekintettel semmi váltságra s nem enged, noha sokasítod az ajándékot.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.

< Példabeszédek 6 >