< Példabeszédek 6 >
1 Fiam, ha kezes lettél felebarátodnál, tenyeredet összecsaptad az idegennél,
Mwana wanga, ngati wamuperekera mnansi wako chikole, ngati walonjeza kumulipirira mlendo,
2 tőrbe jutottál szájad mondásai által, megfogattál szájad mondásai által:
ngati wagwidwa ndi zimene iwe unanena, wakodwa ndi mawu a mʼkamwa mwako.
3 tedd ezt ugyan, fiam, hogy megmenekülj, minthogy felebarátod markába kerültél: menj, tiportasd magadat és ostromold felebarátodat;
Tsono popeza iwe mwana wanga wadziponya mʼmanja mwa mnansi wako, chita izi kuti udzipulumutse: pita msanga ukamupemphe mnansi wako; kuti akumasule!
4 ne engedj álmot szemeidnek, sem szendergést szempilláidnak;
Usagone tulo, usawodzere.
5 menekülj, mint szarvas a kézből, s mint a madár a madarász kezéből.
Dzipulumutse monga imachitira mphoyo mʼdzanja la mlenje, ndi monga imachitira mbalame mu msampha wa munthu wosaka.
6 Menj a hangyához, rest, nézd útjait, hogy okulj:
Pita kwa nyerere, mlesi iwe; kaonetsetse njira zake kuti uphunzirepo kanthu!
7 ő, a kinek nincs vezére, felügyelője és uralkodója,
Zilibe mfumu, zilibe woyangʼanira kapena wolamulira,
8 elkészíti nyáron a kenyerét, összegyűjtötte aratáskor az eledelét.
komabe zimasungiratu chakudya chake nthawi ya chilimwe ndipo zimatuta chakudyacho nthawi yokolola.
9 Meddig, rest, fogsz feküdni, mikor kelsz fel álmodból?
Kodi uzingogonabe pamenepo mpaka liti mlesi iwe? Kodi tulo tako tidzatha liti?
10 Egy kis alvás, egy kis szendergés; egy kis kézösszekulcsolás, hogy feküdj:
Ukati ndingogona pangʼono, ndingowodzera pangʼono ndingopinda manjawa pangʼono kuti ndipumule,
11 majd eljön, mint vándor, a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.
umphawi udzakugwira ngati mbala ndipo usiwa udzafika ngati munthu wachifwamba.
12 Alávaló ember, jogtalan férfi, szájnak görbeségével jár,
Munthu wachabechabe, munthu woyipa, amangoyendayenda ndi kumayankhula zoyipa,
13 hunyorgat szemeivel, kapargat lábaival, mutogat ujjaival;
amatsinzinira maso ake, namakwakwaza mapazi ake ndi kulozaloza ndi zala zake,
14 ferdeség a szívében, rosszat kohol minden időben, viszályokat indít.
amalingalira zoyipa ndi mtima wake wachinyengo ndipo nthawi zonse amangokhalira kuyambitsa mikangano pakati pa anthu.
15 Azért hirtelen jön meg szerencsétlensége, rögtön megtöretik és nincsen gyógyulás.
Nʼchifukwa chake tsoka lidzamugwera modzidzimutsa; adzawonongeka msangamsanga popanda chomupulumutsa.
16 Hat dolog van, a mit gyűlöl az Örökkévaló és hét, a mi lelkének utálata:
Pali zinthu zisanu ndi chimodzi zimene Yehova amadana nazo, zinthu zisanu ndi ziwiri zimene zimamunyansa:
17 Fennhéjázó szemek, hazug nyelv, és ártatlan vért ontó kezek;
maso onyada, pakamwa pabodza, manja akupha munthu wosalakwa,
18 szív, mely jogtalan gondolatokat kohol, lábak, melyek futva sietnek a rosszra;
mtima wokonzekera kuchita zoyipa, mapazi othamangira msanga ku zoyipa,
19 hazugságnak lehelője, hamis tanú, s a ki viszályokat indít testvérek közt.
mboni yonama yoyankhula mabodza komanso munthu amene amayambitsa mikangano pakati pa abale.
20 Óvd meg, fiam, atyád parancsát és el ne hagyjad anyád tanítását;
Mwana wanga, usunge malamulo a abambo ako; ndipo usataye zimene anakuphunzitsa amayi ako.
21 kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd azokat nyakadra.
Zimenezi uzimatirire pa mtima pako masiku onse, uzimangirire mʼkhosi mwako.
22 Mikor jársz, az vezetni fog téged, mikor lefekszel, őrködik feletted, s mikor felébredtél, az beszélget veled.
Ukamayenda, zidzakulozera njira; ukugona, zidzakulondera; ukudzuka, zidzakuyankhula.
23 Mert mécses a parancs és a tan világosság, és élet útja az oktatásnak feddései.
Paja malamulo awa ali ngati nyale, malangizowa ali ngati kuwunika, ndipo chidzudzulo cha mwambo ndiwo moyo weniweni,
24 Hogy megőrizzen téged a rossz asszonytól, a simanyelvű idegen nőtől.
kukupulumutsa kwa mkazi wadama, zimenezi zidzakutchinjiriza kwa mkazi wadama, ndi kukuthandiza kuti usamvere mawu oshashalika a mkazi wachiwerewere.
25 Ne kívánd meg szépségét szívedben, s el ne fogjon téged szempilláival.
Mu mtima wako usakhumbire kukongola kwake, asakukope ndi zikope zake,
26 Mert parázna asszonyért egy czipó kenyérre jutsz, s férjes asszony a drága lelket vadássza.
paja mkazi wadama amakusandutsa kukhala ngati nyenyeswa za buledi ndipo mkazi wa mwini wake amasokonezeratu moyo wako wonse.
27 Kaparhat-e valaki tüzet az ölében és ruhái el nem égnek,
Kodi munthu angathe kutenga moto zovala zake osapsa?
28 avagy járhat-e valaki parázson és lábai meg nem perzselődnek?
Kodi munthu angathe kuyenda pa makala amoto mapazi ake osapserera?
29 Olyan az, a ki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlenül, bárki hozzányúl.
Ndizo zimachitikira munthu amene amagonana ndi mkazi wa munthu wina. Aliyense wokhudza mkazi wotere adzalangidwa.
30 Nem gúnyolják a tolvajt, midőn lop, hogy kielégítse lelkét, midőn éhezik;
Paja anthu sayinyoza mbala ikaba chifukwa chakuti ili ndi njala.
31 ha rajtakapják, hétszeresen fizet, házának egész vagyonát odaadja.
Komabe ngati mbalayo igwidwa iyenera kulipira kasanu nʼkawiri, ngakhale kulandidwa katundu wa mʼnyumba mwake.
32 Ki házasságot tör asszonnyal, esztelen; a ki önmagát megrontja, az cselekszi ezt.
Munthu wochita chigololo ndi wopanda nzeru. Wochita zimenezi amangodziwononga yekha.
33 Kárt és szégyent talál, és gyalázata nem töröltetik el.
Adzalandira mabala ndi mʼnyozo, ndipo manyazi ake sadzamuchokera.
34 Mert féltékenység a férfiúnak dühe s nem kímél a bosszú napján,
Paja nsanje imachititsa mwini mkaziyo kukalipa, ndipo sadzachita chifundo pobwezera.
35 nincs tekintettel semmi váltságra s nem enged, noha sokasítod az ajándékot.
Iye savomera dipo lililonse; sangapepeseke ngakhale umupatse mphatso zochuluka motani.