< Példabeszédek 5 >
1 Fiam, bölcsességemre figyelj, értelmemre hajtsad füledet,
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 hogy megőrizd a meggondolást s a tudást óvják meg az ajkaid.
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 Mert színméztől csepegnek az idegen nőnek ajkai és ínye simább az olajnál;
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 de a vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Lábai halálra szállnak le, az alvilágot tartják léptei; (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 az élet ösvényeit nehogy mérlegelje, tétováztak nyomdokai, a nélkül hogy tudná.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 Most pedig, fiúk, hallgassatok reám, s ne térjetek el szájam mondásaitól!
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Távol tartsd tőle útadat, s ne közeledjél háza bejáratához.
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 Nehogy másoknak adjad díszedet és esztendőidet a kegyetlennek;
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 nehogy idegenek lakjanak jól erőddel és fáradalmaiddal idegen ember házában.
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 Sóhajtasz majd végeden, midőn elfogy tested és húsod,
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 és azt mondod: mint gyűlöltem az oktatást s a feddést megvetette szívem,
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 és nem hallgattam oktatóim szavára s tanítóim felé nem hajtottam fülemet!
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 Kevés híján benn voltam minden bajban, gyülekezet és község közepette!
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Igyál vizet saját vermedből és folyóvizet saját kutadból.
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 Az utczára omoljanak forrásaid, a piaczokra vízpatakok?
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 Legyenek egyedül a tieid s nem idegenekéi veled együtt.
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Legyen a te kútfőd áldott s örülj ifjúkorod feleségével.
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 Szerelmetes őzike, kedves zerge: emlői ittasítsanak minden időben, szerelmében mámorosodjál mindig;
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 hisz miért mámorosodnál, fiam, idegen nővel s ölelnéd más asszonynak keblét?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 Mert az Örökkévaló szemei előtt vannak a férfi útjai s mind a nyomdokait mérlegeli.
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 Bűnei megfogják a gonoszt és vétke kötelékeivel fogva tartatik.
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 Ő meg fog halni oktatás híján s oktalanságának nagyságában eltévelyeg.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.