< Példabeszédek 5 >
1 Fiam, bölcsességemre figyelj, értelmemre hajtsad füledet,
Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
2 hogy megőrizd a meggondolást s a tudást óvják meg az ajkaid.
don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
3 Mert színméztől csepegnek az idegen nőnek ajkai és ínye simább az olajnál;
Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
4 de a vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.
amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
5 Lábai halálra szállnak le, az alvilágot tartják léptei; (Sheol )
Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol )
6 az élet ösvényeit nehogy mérlegelje, tétováztak nyomdokai, a nélkül hogy tudná.
Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
7 Most pedig, fiúk, hallgassatok reám, s ne térjetek el szájam mondásaitól!
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
8 Távol tartsd tőle útadat, s ne közeledjél háza bejáratához.
Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
9 Nehogy másoknak adjad díszedet és esztendőidet a kegyetlennek;
don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
10 nehogy idegenek lakjanak jól erőddel és fáradalmaiddal idegen ember házában.
don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
11 Sóhajtasz majd végeden, midőn elfogy tested és húsod,
A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
12 és azt mondod: mint gyűlöltem az oktatást s a feddést megvetette szívem,
Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
13 és nem hallgattam oktatóim szavára s tanítóim felé nem hajtottam fülemet!
Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
14 Kevés híján benn voltam minden bajban, gyülekezet és község közepette!
Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
15 Igyál vizet saját vermedből és folyóvizet saját kutadból.
Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
16 Az utczára omoljanak forrásaid, a piaczokra vízpatakok?
In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
17 Legyenek egyedül a tieid s nem idegenekéi veled együtt.
Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
18 Legyen a te kútfőd áldott s örülj ifjúkorod feleségével.
Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
19 Szerelmetes őzike, kedves zerge: emlői ittasítsanak minden időben, szerelmében mámorosodjál mindig;
Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
20 hisz miért mámorosodnál, fiam, idegen nővel s ölelnéd más asszonynak keblét?
Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
21 Mert az Örökkévaló szemei előtt vannak a férfi útjai s mind a nyomdokait mérlegeli.
Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
22 Bűnei megfogják a gonoszt és vétke kötelékeivel fogva tartatik.
Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
23 Ő meg fog halni oktatás híján s oktalanságának nagyságában eltévelyeg.
Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.