< Példabeszédek 5 >
1 Fiam, bölcsességemre figyelj, értelmemre hajtsad füledet,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
2 hogy megőrizd a meggondolást s a tudást óvják meg az ajkaid.
que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
3 Mert színméztől csepegnek az idegen nőnek ajkai és ínye simább az olajnál;
Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
4 de a vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.
mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
5 Lábai halálra szállnak le, az alvilágot tartják léptei; (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol )
6 az élet ösvényeit nehogy mérlegelje, tétováztak nyomdokai, a nélkül hogy tudná.
Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
7 Most pedig, fiúk, hallgassatok reám, s ne térjetek el szájam mondásaitól!
Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
8 Távol tartsd tőle útadat, s ne közeledjél háza bejáratához.
Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
9 Nehogy másoknak adjad díszedet és esztendőidet a kegyetlennek;
de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
10 nehogy idegenek lakjanak jól erőddel és fáradalmaiddal idegen ember házában.
de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
11 Sóhajtasz majd végeden, midőn elfogy tested és húsod,
Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 és azt mondod: mint gyűlöltem az oktatást s a feddést megvetette szívem,
et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
13 és nem hallgattam oktatóim szavára s tanítóim felé nem hajtottam fülemet!
Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 Kevés híján benn voltam minden bajban, gyülekezet és község közepette!
Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
15 Igyál vizet saját vermedből és folyóvizet saját kutadból.
Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
16 Az utczára omoljanak forrásaid, a piaczokra vízpatakok?
Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
17 Legyenek egyedül a tieid s nem idegenekéi veled együtt.
Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
18 Legyen a te kútfőd áldott s örülj ifjúkorod feleségével.
Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
19 Szerelmetes őzike, kedves zerge: emlői ittasítsanak minden időben, szerelmében mámorosodjál mindig;
Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
20 hisz miért mámorosodnál, fiam, idegen nővel s ölelnéd más asszonynak keblét?
Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
21 Mert az Örökkévaló szemei előtt vannak a férfi útjai s mind a nyomdokait mérlegeli.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
22 Bűnei megfogják a gonoszt és vétke kötelékeivel fogva tartatik.
Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
23 Ő meg fog halni oktatás híján s oktalanságának nagyságában eltévelyeg.
Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.