< Példabeszédek 31 >
1 Lemúel királynak szavai. Beszéd, mellyel oktatta őt az anyja.
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 Mit, én fiam, mit én méhem fia és mit én fogadalmim fia?
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Ne add az asszonyoknak erődet, sem útjaidat a királyrontóknak.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 Ne a királyoknak, Lemúel, ne a királyoknak borivás, ne a fejedelmeknek részegítő ital!
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 Nehogy igyék és elfelejtené a szabott törvényt és elváltoztatná a nyomorúság minden fiának jogát.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Adjatok részegítő italt a bujdosónak és bort az elkeseredett lelkűeknek;
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 igyék és felejtse el szegénységét és szenvedésére ne emlékezzék többé.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Nyisd meg szájadat a némának, a mulandóság minden fiának jogáért.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Nyisd meg szájadat, ítélj igazsággal és szerezd jogát a szegénynek és szűkölködőnek.
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 Derék asszonyt ki talál, a korálokat felülmúlja értéke.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 Bízott benne férjének szíve és nyereség sem hiányzott.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 Jót tett vele s nem rosszat éltének minden napjaiban.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 Gondja volt gyapjúra és lenre, és dolgozott kezei kedvével.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 Úgy volt, mint a kalmár hajói, meszszünnen hozta kenyerét.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 Fölkelt, midőn még éjszaka, s kiadta, az eledelt házának, s a kiszabott kenyeret szolgálóinak.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 Gondolt mezőre és megvette, kezének gyümölcséből ültetett szőlőt.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 Erővel övezte föl derekát és szilárdította karjait.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 Megérezte, hogy jó a keresete nem alszik el éjjel mécsese.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 Kezeit kinyújtotta a guzsalyra és ujjai tartották az orsót.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 Tenyerét megnyitotta a szegénynek és kezeit kinyújtotta a szűkölködőnek.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 Nem féltette házát a hótól, mert egész háza karmazsinba van öltözve.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 Takarókat készített magának, bysszus és bíbor az öltözete.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Ismeretes a kapukban férje, midőn együtt ül az ország véneivel.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 Gyolcsot készített és eladta és övet, melyet adott a kanaáninak.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 Erő és dísz az öltözete és nevetett a jövendő nap elé.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 Száját fölnyitotta bölcsességgel, s szeretetnek tana a nyelvén.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 Szemléli házának menetét, és a restség kenyerét nem eszi.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Előálltak fiai és boldognak mondták, férje és megdicsérte.
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 Sok a nő, kik derekasat végeztek, de te föléje jutottál mindnyájának.
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 Hazugság a kellem, és hiábavalóság a szépség; asszony, ki istenfélő, az dicsértessék.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Adjatok neki kezei gyümölcséből és dicsérjék őt a kapukban tettei!
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.