< Példabeszédek 30 >

1 Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
2 Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
“Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
3 s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
4 Ki szállt fel az égbe és szállt alá; ki gyűjtött szelet a markába; ki kötött vizet ruhájába; ki állapította meg a föld végeit mind? Mi a neve, és mi fiának neve, hogyha tudod?
Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
5 Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
“Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
6 Ne tégy hozzá szavaihoz, nehogy rád czáfoljon és hazugnak bizonyulj.
Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
7 Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
“Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
8 Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
9 nehogy jóllakjam és tagadóvá lennék s mondanám, ki az Örökkévaló; s nehogy elszegényedjem és lopnék s megsérteném Istenemnek nevét.
Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
10 Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
“Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
11 Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
“Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
12 nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
13 nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
14 Nemzedék, melynek kardok a fogai és kések a zápfogai, hogy megegyék a szegényeket, ki az országból, és a szűkölködőket el az emberek közül.
vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
15 Alúkának két lánya van: adj, adj; hárman vannak, kik nem laknak jól, négyen, kik nem mondják: elég!
“Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
16 Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég! (Sheol h7585)
guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol h7585)
17 Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
“Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
18 Három az, a mi csodálatos nekem, és négy, amit nem tudok:
“Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
19 a sasnak útja az égen, kígyónak útja a, sziklán, hajónak útja a tenger szívében és férfi útja a fiatal nőnél.
nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
20 Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
“Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
21 Három alatt reszket a föld s négy alatt – nem bírja elviselni:
“Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
22 szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
23 gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
24 Négyen vannak a földnek kicsinyei és azok bölcsességes bölcsek:
“Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
25 a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
26 a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
27 királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
28 a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
29 Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
“Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
30 az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
31 a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
32 Ha elvetemültél emelkedésedben és ha gazul viselkedtél: kezet szájra!
“Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
33 Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.
Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”

< Példabeszédek 30 >