< Példabeszédek 30 >
1 Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
Le parole di Agur, figliuolo d'Iache; il sermone profetico che quell'uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
2 Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
CERTO io [son] troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l'intendimento d'un uomo volgare;
3 s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de' santi.
4 Ki szállt fel az égbe és szállt alá; ki gyűjtött szelet a markába; ki kötött vizet ruhájába; ki állapította meg a föld végeit mind? Mi a neve, és mi fiának neve, hogyha tudod?
Chi è salito in cielo, e [n'è] disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale [è] il suo nome, o quale [è] il nome del suo figliuolo, Se tu [il] sai?
5 Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
Ogni parola di Dio [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a coloro che sperano in lui.
6 Ne tégy hozzá szavaihoz, nehogy rád czáfoljon és hazugnak bizonyulj.
Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.
7 Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
Io ti ho chieste due cose, [o Dio]; Non rifiutarme[le] avanti che io muoia:
8 Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
9 nehogy jóllakjam és tagadóvá lennék s mondanám, ki az Örökkévaló; s nehogy elszegényedjem és lopnék s megsérteném Istenemnek nevét.
Che talora io non mi satolli, [e ti] rinneghi, E dica: Chi [è] il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell'Iddio mio.
10 Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
11 Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
[Vi è] una generazione [d'uomini che] maledice suo padre; E non benedice sua madre.
12 nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
[Vi è] una generazione [d'uomini che] si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
13 nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
[Vi è] una generazione [d'uomini] che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
14 Nemzedék, melynek kardok a fogai és kések a zápfogai, hogy megegyék a szegényeket, ki az országból, és a szűkölködőket el az emberek közül.
[Vi è] una generazione [d'uomini] i cui denti [sono] spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d'in su la terra, Ed i bisognosi d'infra gli uomini.
15 Alúkának két lánya van: adj, adj; hárman vannak, kik nem laknak jól, négyen, kik nem mondják: elég!
La mignatta ha due figliuole, [che dicono: ] Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; [Anzi queste] quattro non dicono [giammai: ] Basta!
16 Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég! (Sheol )
Il sepolcro, la matrice sterile, La terra [che] non si sazia [giammai] d'acqua, E il fuoco, [che giammai] non dice: Basta! (Sheol )
17 Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
I corvi del torrente trarranno, E i figli dell'aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.
18 Három az, a mi csodálatos nekem, és négy, amit nem tudok:
Queste tre cose mi sono occulte; [Anzi], io non conosco [queste] quattro:
19 a sasnak útja az égen, kígyónak útja a, sziklán, hajónak útja a tenger szívében és férfi útja a fiatal nőnél.
La traccia dell'aquila nell'aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell'uomo nella giovane.
20 Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
Tale [è] il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
21 Három alatt reszket a föld s négy alatt – nem bírja elviselni:
Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, [ch]'ella non può comportare:
22 szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
Per lo servo, quando regna; E [per] l'uomo stolto, quando è satollo di pane;
23 gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
Per la [donna] odiosa, quando si marita; E [per] la serva, quando è erede della sua padrona.
24 Négyen vannak a földnek kicsinyei és azok bölcsességes bölcsek:
Queste quattro cose [son] delle più piccole della terra, E pur [son] savie, [e] molto avvedute:
25 a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
Le formiche, [che sono] un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
26 a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
I conigli, [che sono] un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
27 királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
Le locuste, [che] non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
28 a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
Il ramarro, [che] si aggrappa con le mani, Ed è ne' palazzi dei re.
29 Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
30 az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
31 a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno [può] levare [il capo].
32 Ha elvetemültél emelkedésedben és ha gazul viselkedtél: kezet szájra!
Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, [mettiti] la mano in su la bocca.
33 Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.
Perciocchè, [come] chi rimena il latte [ne] fa uscir del burro; E chi stringe il naso, [ne] fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l'ira [ne] fa uscir contesa.