< Példabeszédek 30 >
1 Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 Ki szállt fel az égbe és szállt alá; ki gyűjtött szelet a markába; ki kötött vizet ruhájába; ki állapította meg a föld végeit mind? Mi a neve, és mi fiának neve, hogyha tudod?
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 Ne tégy hozzá szavaihoz, nehogy rád czáfoljon és hazugnak bizonyulj.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 nehogy jóllakjam és tagadóvá lennék s mondanám, ki az Örökkévaló; s nehogy elszegényedjem és lopnék s megsérteném Istenemnek nevét.
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 Nemzedék, melynek kardok a fogai és kések a zápfogai, hogy megegyék a szegényeket, ki az országból, és a szűkölködőket el az emberek közül.
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 Alúkának két lánya van: adj, adj; hárman vannak, kik nem laknak jól, négyen, kik nem mondják: elég!
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég! (Sheol )
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
17 Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 Három az, a mi csodálatos nekem, és négy, amit nem tudok:
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 a sasnak útja az égen, kígyónak útja a, sziklán, hajónak útja a tenger szívében és férfi útja a fiatal nőnél.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 Három alatt reszket a föld s négy alatt – nem bírja elviselni:
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 Négyen vannak a földnek kicsinyei és azok bölcsességes bölcsek:
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 Ha elvetemültél emelkedésedben és ha gazul viselkedtél: kezet szájra!
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.