< Példabeszédek 30 >

1 Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
2 Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
4 Ki szállt fel az égbe és szállt alá; ki gyűjtött szelet a markába; ki kötött vizet ruhájába; ki állapította meg a föld végeit mind? Mi a neve, és mi fiának neve, hogyha tudod?
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
6 Ne tégy hozzá szavaihoz, nehogy rád czáfoljon és hazugnak bizonyulj.
N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
9 nehogy jóllakjam és tagadóvá lennék s mondanám, ki az Örökkévaló; s nehogy elszegényedjem és lopnék s megsérteném Istenemnek nevét.
De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
10 Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
11 Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
12 nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
14 Nemzedék, melynek kardok a fogai és kések a zápfogai, hogy megegyék a szegényeket, ki az országból, és a szűkölködőket el az emberek közül.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
15 Alúkának két lánya van: adj, adj; hárman vannak, kik nem laknak jól, négyen, kik nem mondják: elég!
La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
16 Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég! (Sheol h7585)
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
17 Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
18 Három az, a mi csodálatos nekem, és négy, amit nem tudok:
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
19 a sasnak útja az égen, kígyónak útja a, sziklán, hajónak útja a tenger szívében és férfi útja a fiatal nőnél.
La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
21 Három alatt reszket a föld s négy alatt – nem bírja elviselni:
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
22 szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
23 gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Négyen vannak a földnek kicsinyei és azok bölcsességes bölcsek:
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
25 a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
26 a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
27 királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
28 a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
29 Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
30 az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
31 a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
32 Ha elvetemültél emelkedésedben és ha gazul viselkedtél: kezet szájra!
Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
33 Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.

< Példabeszédek 30 >