< Példabeszédek 30 >

1 Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Ki szállt fel az égbe és szállt alá; ki gyűjtött szelet a markába; ki kötött vizet ruhájába; ki állapította meg a föld végeit mind? Mi a neve, és mi fiának neve, hogyha tudod?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Ne tégy hozzá szavaihoz, nehogy rád czáfoljon és hazugnak bizonyulj.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire:
9 nehogy jóllakjam és tagadóvá lennék s mondanám, ki az Örökkévaló; s nehogy elszegényedjem és lopnék s megsérteném Istenemnek nevét.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
10 Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
11 Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
13 nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 Nemzedék, melynek kardok a fogai és kések a zápfogai, hogy megegyék a szegényeket, ki az országból, és a szűkölködőket el az emberek közül.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 Alúkának két lánya van: adj, adj; hárman vannak, kik nem laknak jól, négyen, kik nem mondják: elég!
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég! (Sheol h7585)
le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
17 Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
L'œil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
18 Három az, a mi csodálatos nekem, és négy, amit nem tudok:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 a sasnak útja az égen, kígyónak útja a, sziklán, hajónak útja a tenger szívében és férfi útja a fiatal nőnél.
la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit: « Je n'ai pas fait de mal. »
21 Három alatt reszket a föld s négy alatt – nem bírja elviselni:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter:
22 szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
23 gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
24 Négyen vannak a földnek kicsinyei és azok bölcsességes bölcsek:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Ha elvetemültél emelkedésedben és ha gazul viselkedtél: kezet szájra!
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.

< Példabeszédek 30 >