< Példabeszédek 30 >

1 Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
2 Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
« Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
3 s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
4 Ki szállt fel az égbe és szállt alá; ki gyűjtött szelet a markába; ki kötött vizet ruhájába; ki állapította meg a föld végeit mind? Mi a neve, és mi fiának neve, hogyha tudod?
Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
5 Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
« Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
6 Ne tégy hozzá szavaihoz, nehogy rád czáfoljon és hazugnak bizonyulj.
N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
« Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
8 Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
9 nehogy jóllakjam és tagadóvá lennék s mondanám, ki az Örökkévaló; s nehogy elszegényedjem és lopnék s megsérteném Istenemnek nevét.
de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
10 Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
« Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
11 Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
12 nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
13 nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
14 Nemzedék, melynek kardok a fogai és kések a zápfogai, hogy megegyék a szegényeket, ki az országból, és a szűkölködőket el az emberek közül.
Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 Alúkának két lánya van: adj, adj; hárman vannak, kik nem laknak jól, négyen, kik nem mondják: elég!
« La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
16 Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég! (Sheol h7585)
Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
17 Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
« L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
18 Három az, a mi csodálatos nekem, és négy, amit nem tudok:
« Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
19 a sasnak útja az égen, kígyónak útja a, sziklán, hajónak útja a tenger szívében és férfi útja a fiatal nőnél.
La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
20 Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
« Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
21 Három alatt reszket a föld s négy alatt – nem bírja elviselni:
« A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
22 szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
23 gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
24 Négyen vannak a földnek kicsinyei és azok bölcsességes bölcsek:
« Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
25 a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
26 a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
27 királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
28 a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
29 Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
« Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
30 az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
31 a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
32 Ha elvetemültél emelkedésedben és ha gazul viselkedtél: kezet szájra!
« Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.
Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »

< Példabeszédek 30 >