< Példabeszédek 30 >
1 Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
2 Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
3 s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
4 Ki szállt fel az égbe és szállt alá; ki gyűjtött szelet a markába; ki kötött vizet ruhájába; ki állapította meg a föld végeit mind? Mi a neve, és mi fiának neve, hogyha tudod?
Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
5 Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
6 Ne tégy hozzá szavaihoz, nehogy rád czáfoljon és hazugnak bizonyulj.
Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
7 Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
8 Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
9 nehogy jóllakjam és tagadóvá lennék s mondanám, ki az Örökkévaló; s nehogy elszegényedjem és lopnék s megsérteném Istenemnek nevét.
Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
10 Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
11 Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
12 nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
13 nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
14 Nemzedék, melynek kardok a fogai és kések a zápfogai, hogy megegyék a szegényeket, ki az országból, és a szűkölködőket el az emberek közül.
There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
15 Alúkának két lánya van: adj, adj; hárman vannak, kik nem laknak jól, négyen, kik nem mondják: elég!
The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
16 Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég! (Sheol )
The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol )
17 Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18 Három az, a mi csodálatos nekem, és négy, amit nem tudok:
These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
19 a sasnak útja az égen, kígyónak útja a, sziklán, hajónak útja a tenger szívében és férfi útja a fiatal nőnél.
The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
20 Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
21 Három alatt reszket a föld s négy alatt – nem bírja elviselni:
Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
22 szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
23 gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
24 Négyen vannak a földnek kicsinyei és azok bölcsességes bölcsek:
There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
25 a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
26 a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
27 királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
28 a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
29 Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
30 az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
31 a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
32 Ha elvetemültél emelkedésedben és ha gazul viselkedtél: kezet szájra!
If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
33 Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.
For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.