< Példabeszédek 30 >
1 Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
2 Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
“Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
3 s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
4 Ki szállt fel az égbe és szállt alá; ki gyűjtött szelet a markába; ki kötött vizet ruhájába; ki állapította meg a föld végeit mind? Mi a neve, és mi fiának neve, hogyha tudod?
Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
5 Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
6 Ne tégy hozzá szavaihoz, nehogy rád czáfoljon és hazugnak bizonyulj.
Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
8 Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
9 nehogy jóllakjam és tagadóvá lennék s mondanám, ki az Örökkévaló; s nehogy elszegényedjem és lopnék s megsérteném Istenemnek nevét.
Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
10 Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
11 Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
12 nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
13 nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
14 Nemzedék, melynek kardok a fogai és kések a zápfogai, hogy megegyék a szegényeket, ki az országból, és a szűkölködőket el az emberek közül.
There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Alúkának két lánya van: adj, adj; hárman vannak, kik nem laknak jól, négyen, kik nem mondják: elég!
Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
16 Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég! (Sheol )
The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol )
17 Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
18 Három az, a mi csodálatos nekem, és négy, amit nem tudok:
Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
19 a sasnak útja az égen, kígyónak útja a, sziklán, hajónak útja a tenger szívében és férfi útja a fiatal nőnél.
The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
21 Három alatt reszket a föld s négy alatt – nem bírja elviselni:
Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
22 szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
23 gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
24 Négyen vannak a földnek kicsinyei és azok bölcsességes bölcsek:
There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
25 a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
26 a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
27 királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
28 a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
29 Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
30 az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
31 a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
32 Ha elvetemültél emelkedésedben és ha gazul viselkedtél: kezet szájra!
If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
33 Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.
For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.