< Példabeszédek 27 >
1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
2 Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
3 Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
4 Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
5 Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
6 Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
7 Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
8 Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
9 Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
10 Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
11 Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
12 Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
13 Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
14 A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
15 Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
16 a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
17 Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
18 A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
19 Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
20 Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol )
Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol )
21 Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
22 Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
23 Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
26 juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
27 és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.
då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.