< Példabeszédek 27 >
1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
2 Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
3 Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
4 Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
5 Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
6 Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
7 Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
8 Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
9 Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
10 Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
11 Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
12 Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
13 Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
14 A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
15 Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
16 a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
17 Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
18 A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
19 Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
20 Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol )
El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol )
21 Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
22 Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
23 Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
26 juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
27 és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.
Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.