< Példabeszédek 27 >
1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
No te jactes de lo que harás mañana, porque no sabes lo que traerá el día.
2 Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
Deja que los demás te alaben, y no te alabes a ti mismo; que lo hagan otros y no tu.
3 Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
La piedra puede ser pesada, y la arena puede pesar mucho, pero la molestia causada por la gente estúpida es la mayor carga de todas.
4 Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
La furia puede ser feroz y cruel; la ira puede ser una inundación destructiva, pero ¿quién podrá soportar los celos?
5 Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
La crítica abierta es mejor que el amor que no se ve.
6 Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
Los comentarios honestos de un amigo pueden herirte, pero el beso de un enemigo es mucho peor.
7 Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
Si estás lleno, no soportarás ni siquiera ver la miel; pero si estás hambriento, hasta la comida más amarga sabe dulce.
8 Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
Tener que salir de casa es como el ave que tiene que dejar su nido.
9 Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
El perfume y los aceites perfumados te harán sentir contento, pero el buen consejo de un amigo es aún mejor.
10 Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
No abandones a tus amigos o a los amigos de tu familia. No vayas a la casa de un familiar cuando estés en problemas. Un amigo cercano es mejor que un familiar lejano.
11 Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
Hijo mío hazme feliz con tu sabiduría, para poder responder a los que me critiquen.
12 Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás de él; pero los necios siguen adelante y sufren las consecuencias.
13 Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
Si alguno sirve como fiador de un extranjero, dejando su abrigo como garantía de pago, tómalo inmediatamente. ¡Toma todo lo que haya sido entregado como pago a favor de una mujer inmoral!
14 A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
Si al levantarte cada mañana gritas un fuerte saludo a tus vecinos, ellos lo considerarán como un insulto.
15 Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
Una esposa conflictiva es tan fastidiosa como una gotera constante en un día lluvioso.
16 a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
Tratar de detenerla es como tratar de hacer que el viento se detenta, o tratar de sostener el aceite en tus manos.
17 Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
Una hoja de hierro se afila con una herramienta de hierro. De la misma manera, la mente de una persona se moldea con la mente de otra.
18 A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
Los que cuidan de una higuera comen su fruto, Y los que cuidan de su amo serán recompensados.
19 Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
Así como el agua refleja tu rostro, tu mente refleja quién eres realmente.
20 Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol )
De la misma manera que la tumba y la destrucción no se satisfacen, el deseo humano nunca está satisfecho. (Sheol )
21 Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
Así como el crisol prueba la plata, y el horno prueba el oro, las personas son probadas por la alabanza que reciben.
22 Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
Incluso si se mezclan todos los tontos en un mortero, aplastándolos como al grano, no podrías deshacerte de su estupidez.
23 Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
Debes conocer bien el estado de tu rebaño y cuidar bien de tus manadas,
porque la riqueza no dura para siempre. Es una corona que anda por generaciones.
Cuando se corte el heno y comience a crecer la nueva hierba, cuando se recoja el forraje de las montañas;
26 juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
cuando los corderos hayan provisto la lana para hacer ropa, y la venta de las cabras haya provisto dinero para el campo,
27 és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.
habrá suficiente leche de tus cabras para alimentarte tu, tu familia y tus siervas.