< Példabeszédek 27 >
1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
2 Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
3 Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
4 Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
5 Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
6 Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
7 Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
8 Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
9 Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
10 Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
11 Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
12 Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
13 Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
14 A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
15 Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
16 a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
17 Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
18 A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
19 Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol )
El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol )
21 Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
22 Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
23 Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
26 juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
27 és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.
y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.