< Példabeszédek 27 >

1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
2 Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
3 Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
4 Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
5 Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
6 Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
8 Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
9 Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
10 Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
11 Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
12 Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
13 Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
14 A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
15 Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
16 a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
17 Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
18 A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
19 Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
20 Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol h7585)
O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
21 Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
[Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
22 Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
23 Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
26 juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
27 és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.
E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.

< Példabeszédek 27 >