< Példabeszédek 27 >

1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
Nie chlub się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień przyniesie.
2 Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
Niech inny cię chwali, a nie twoje usta; ktoś obcy, a nie twoje wargi.
3 Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
Ciężki jest kamień i piasek waży, ale gniew głupca cięższy od obu.
4 Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
Okrutny jest gniew i straszliwa zapalczywość, lecz któż się ostoi przed zazdrością?
5 Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
Lepsza jest jawna nagana niż skryta miłość.
6 Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
Rany przyjaciela [są] wierne, ale pocałunki wroga [są] zwodnicze.
7 Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
Dusza nasycona podepcze plaster miodu, a dla głodnej duszy wszystko, co gorzkie, jest słodkie.
8 Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
Jak ptak odlatuje od swego gniazda, tak człowiek odchodzi od swego miejsca.
9 Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
Maść i kadzidło radują serce, tak słodycz przyjaciela dzięki radzie od serca.
10 Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
Nie opuszczaj swego przyjaciela ani przyjaciela twego ojca, a w dniu twego nieszczęścia nie wchodź do domu twego brata, bo lepszy [jest] sąsiad bliski niż brat daleki.
11 Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
Bądź mądrym, synu mój, rozwesel moje serce, abym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga.
12 Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
Roztropny dostrzega zło i ukrywa się, a prości idą dalej i ponoszą karę.
13 Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
Zabierz szatę temu, kto [ręczył za] obcego, i od tego, który ręczył za cudzą kobietę, weź zastaw.
14 A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
Kto wczesnym rankiem błogosławi swemu przyjacielowi donośnym głosem, temu będzie to poczytane za przekleństwo.
15 Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
Nieustające kapanie w dniu rzęsistego deszczu i kłótliwa żona są sobie podobne;
16 a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
Kto ją ukrywa, ukrywa wiatr i w prawej ręce [wonny] olejek, który sam siebie wydaje.
17 Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
Żelazo ostrzy się żelazem, tak człowiek zaostrza oblicze swego przyjaciela.
18 A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
Kto strzeże drzewa figowego, spożyje jego owoc; tak kto posługuje swemu panu, dozna czci.
19 Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
Jak w wodzie odbija się twarz, tak w sercu człowieka – człowiek.
20 Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol h7585)
Piekło i zatracenie są nienasycone, tak oczy człowieka są niesyte. (Sheol h7585)
21 Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
Czym dla srebra jest tygiel, a dla złota piec, tym dla człowieka pochwała.
22 Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
Choćbyś zmiażdżył głupca w moździerzu tłuczkiem razem z ziarnami, nie opuści go głupota.
23 Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
Doglądaj pilnie swego dobytku [i] troszcz się o [swe] stada.
Bo bogactwo nie [trwa] na wieki ani korona przez wszystkie pokolenia.
Trawa wyrasta, pojawia się zieleń, z gór zioła zbierają.
26 juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
Owce są na twoje szaty, a kozły [są] zapłatą za pole.
27 és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.
I dosyć mleka koziego na pokarm dla ciebie, na wyżywienie twego domu i na utrzymanie twoich służebnic.

< Példabeszédek 27 >