< Példabeszédek 27 >
1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
2 Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
3 Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
4 Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
5 Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
6 Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
7 Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
8 Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
9 Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
10 Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
11 Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
12 Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
13 Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
14 A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
15 Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
16 a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
17 Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
18 A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
19 Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
20 Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol )
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol )
21 Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
22 Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
23 Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
26 juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
27 és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis