< Példabeszédek 27 >

1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
2 Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
3 Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
4 Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
5 Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
6 Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
7 Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
8 Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
9 Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
10 Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
11 Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
12 Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
13 Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
14 A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
15 Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
16 a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
17 Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
18 A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
19 Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
20 Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol h7585)
L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol h7585)
21 Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
22 Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
23 Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
26 juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
27 és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.
Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.

< Példabeszédek 27 >