< Példabeszédek 27 >

1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
3 Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
6 Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
8 Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
12 Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
14 A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
15 Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
16 a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
17 Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
19 Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol h7585)
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol h7585)
21 Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
26 juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
27 és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.

< Példabeszédek 27 >