< Példabeszédek 27 >
1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal, mert nem tudod mit szül a nap.
Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
2 Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
3 Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
4 Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
5 Jobb a nyílt feddés, mint a rejtett szeretet.
Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
6 Hűségesek a barátnak verései, s bőségesek a gyűlölőnek csókjai.
Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
7 Jóllakott lélek tapossa a színmézet, de éhező léleknek minden keserű édes.
A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
8 Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
9 Olaj meg füstölőszer megörvendezteti a szívet: olyan a barát édessége lelkének tanácsából.
The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
10 Barátodat és atyád barátját el ne hagyd, és testvéred házába ne menj szerencsétlenséged napján; jobb a közeli szomszéd, mint távoli testvér.
Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
11 Légy bölcs, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhessek gyalázómnak!
Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
12 Az okos látta a bajt és elrejtőzött; az együgyűek tova haladtak, lakoltak.
A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
13 Vedd el ruháját, mert kezeskedett másért, az idegen nőért zálogold őt meg.
Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
14 A ki barátját fennhangon áldja korán reggel, átoknak tudatik az be neki.
He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
15 Csepegő eresz esőzés napján és czivódó asszony egyenlő;
Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
16 a ki őt elrejtette, szelet rejtett el, és olaj a jobbjában elkiáltja magát.
He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
17 Vasat vason élesítenek, és ember élesíti társának tekintetét.
Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
18 A ki őrzi a fügefát, enni fogja gyümölcsét, s a ki megőrzi urát, azt tisztelni fogják.
He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
19 Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
20 Alvilág és enyészet nem laknak jól, s az ember szemei sem laknak jól. (Sheol )
Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid. (Sheol )
21 Tégely az ezüstnek, kohó az aranynak, és az ember dicsérete szerint. Mert nem örökké tart a gazdagság; avagy a korona nemzedékre meg nemzedékre marad-e?
As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
22 Ha megtöröd az oktalant mozsárban dara között a törővel, nem távozik tőle az ő oktalansága. Eltűnt a fű, mutatkozott a sarjú, és betakaríttatnak a hegyek füvei;
Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
23 Ismerd meg jól nyájad színét, fordítsd szívedet a nyájakra.
Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
26 juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
27 és kecskék teje eleségedül elegendő, házad népe eleségéül, meg élelmül szolgálóidnak.
The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.