< Példabeszédek 26 >
1 Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
2 Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
3 Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
5 Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
6 Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
7 Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
9 Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
10 Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
11 Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
12 Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
13 Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
14 Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
15 Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
16 Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
17 Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
18 Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
19 olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
20 Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
21 Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
22 A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
23 Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
24 Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
25 Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
26 Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
27 A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
28 A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.
La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.