< Példabeszédek 26 >
1 Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
榮誉の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
2 Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
3 Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜ありり 愚なる者の背のために杖あり
4 Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
5 Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
6 Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
7 Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
8 Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
榮誉を愚なるに具ふる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
9 Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの莉ある杖を手にて挙ぐるがごとし
10 Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
11 Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
12 Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
13 Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
惰者は途に獅あり 衢に獅ありといふ
14 Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
15 Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
惰者はその手を盤にいるるも之をその口に挙ることを厭ふ
16 Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも習慧ありとなす
17 Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
路をよぎり自己に関りなき争擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
18 Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
19 olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
既にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
20 Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ争端はやむ
21 Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく争論を好む人は争論を起す
22 A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雍もかへつて腹の奥に入る
23 Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
24 Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
25 Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
26 Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は会衆の中に顕はる
27 A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
坑を掘るものは自ら之に陥らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
28 A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.
虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす