< Példabeszédek 26 >
1 Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
2 Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
3 Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
4 Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
5 Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
6 Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
7 Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
8 Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
9 Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
10 Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
11 Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
12 Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
13 Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
14 Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
15 Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
16 Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
17 Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
18 Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
19 olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
20 Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
21 Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
22 A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
23 Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
24 Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
25 Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
26 Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
27 A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
28 A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.
Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.