< Példabeszédek 26 >

1 Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
3 Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
4 Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
6 Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
7 Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
8 Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
10 Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
11 Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
12 Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
14 Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
15 Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
16 Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
17 Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
18 Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
19 olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
20 Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
21 Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
22 A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
23 Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
24 Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
25 Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
26 Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
27 A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
28 A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.
Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.

< Példabeszédek 26 >