< Példabeszédek 26 >

1 Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.

< Példabeszédek 26 >