< Példabeszédek 25 >
1 Ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedtek Chizkija, Jehúda királyának emberei.
І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
2 Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
3 Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
4 Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
5 távolítsák el a gonoszt a király elől, s megszilárdul az igazság által trónja.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
6 Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
7 mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
8 Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
9 Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
10 nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
11 Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
12 Arany gyűrű és színarany ékszer: bölcs feddő halló fülnek.
Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
13 Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
14 Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
15 Hosszantűrés által rábeszélhető a fejedelem és puha nyelv csontot tör.
Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
16 Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
17 Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
18 Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
19 Romlott fog, tántorgó láb: menedék, mely cserben hagy a szorongatás napján.
Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
20 A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
21 Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
22 mert parazsat kaparsz fejére, és az Örökkévaló megfizet neked.
бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
23 Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
24 Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
25 Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
26 Fölkavart forrás és elrontott kútfő: az igaz, a ki meginog a gonosz előtt.
Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
27 Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — не слава.
28 Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.
Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.