< Példabeszédek 25 >
1 Ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedtek Chizkija, Jehúda királyának emberei.
También estos son proverbios de Salomón, que compilaron los hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
Gloria de Dios es guardar una cosa en lo secreto, y gloria del rey escudriñarla.
3 Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
La altura del cielo, la profundidad de la tierra y el corazón del rey, son insondables.
4 Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
Separa de la plata la escoria, y el platero podrá hacer un vaso.
5 távolítsák el a gonoszt a király elől, s megszilárdul az igazság által trónja.
Quita al impío de la presencia del rey, y su trono se fundará sobre la justicia.
6 Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
No te jactes delante del rey, ni te pongas en el lugar donde están los grandes.
7 mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
Pues mejor es que te digan: “Sube aquí”; que verte humillado ante el príncipe a quien vieron tus ojos.
8 Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
No empieces inconsideradamente a pleitear, pues, ¿qué harás al fin, cuando tu adversario te ponga en apuros?
9 Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
Defiende tu causa contra tu adversario, pero no reveles el secreto de otro,
10 nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
no sea que el que lo escucha te vitupere, y tu deshonra resulte imborrable.
11 Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
Manzana de oro en bandeja de plata, es la palabra dicha a tiempo.
12 Arany gyűrű és színarany ékszer: bölcs feddő halló fülnek.
Zarcillo de oro y collar de plata es para el oído dócil la amonestación de un sabio.
13 Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
Como frescura de nieve en el tiempo de la siega, es un mensajero fiel para el que lo envía; refrigera el ánimo de su dueño.
14 Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
Nubes y vientos sin lluvia, tal es el que se jacta de donaciones que no hizo.
15 Hosszantűrés által rábeszélhető a fejedelem és puha nyelv csontot tör.
La paciencia aplaca al príncipe, y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
Si hallas miel, come de ella solo tu medida, no sea que harto de ella tengas que vomitarla.
17 Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
Frecuenta solamente raras veces la casa de tu vecino, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
Maza, espada y flecha aguda es aquel que da falso testimonio contra su prójimo.
19 Romlott fog, tántorgó láb: menedék, mely cserben hagy a szorongatás napján.
Diente quebrado y pie que titubea es la confianza en un pérfido en el día de la angustia.
20 A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
Quitarse la ropa cuando hace frío (y echar) vinagre en el nitro, es como cantar coplas a un corazón afligido.
21 Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
Si tu enemigo tiene hambre dale de comer, si tiene sed, dale de beber;
22 mert parazsat kaparsz fejére, és az Örökkévaló megfizet neked.
así amontonarás ascuas sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
El viento norte disipa la lluvia, y el rostro severo la lengua detractora.
24 Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
Mejor es habitar en la punta del techo, que en una casa con mujer pendenciera.
25 Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
Agua fresca para un alma sedienta, tal es la buena nueva que viene de tierra lejana.
26 Fölkavart forrás és elrontott kútfő: az igaz, a ki meginog a gonosz előtt.
Fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que vacila ante el impío.
27 Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
Comer mucha miel no es bueno, así también es dañoso escudriñar la Majestad (divina).
28 Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.
Ciudad abierta y sin muro es el hombre que no sabe refrenarse.