< Példabeszédek 25 >
1 Ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedtek Chizkija, Jehúda királyának emberei.
此等もまたソロモンの箴言なり ユダの王ヒゼキヤに屬せる人々これを輯めたり
2 Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
事を隱すは神の榮譽なり 事を窮むるは王の榮譽なり
3 Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
天の高さと地の深さと 王たる者の心とは測るべからず
4 Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
銀より渣滓を除け さらば銀工の用ふべき器いでん
5 távolítsák el a gonoszt a király elől, s megszilárdul az igazság által trónja.
王の前より惡者をのぞけ 然ばその位義によりて堅く立ん
6 Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
王の前に自ら高ぶることなかれ 貴人の場に立つことなかれ
7 mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
なんぢが目に見る王の前にて下にさげらるるよりは ここに上れといはるること愈れり
8 Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
汝かろがろしく出でて爭ふことなかれ 恐くは終にいたりて汝の鄰に辱しめられん その時なんぢ如何になさんとするか
9 Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
なんぢ鄰と爭ふことあらば只これと爭へ 人の密事を洩すなかれ
10 nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
恐くは聞者なんぢを卑しめん 汝そしられて止ざらん
11 Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
機にかなひて語る言は銀の彫刻物に金の林檎を嵌たるが如し
12 Arany gyűrű és színarany ékszer: bölcs feddő halló fülnek.
智慧をもて譴むる者の之をきく者の耳におけることは 金の耳環と精金の飾のごとし
13 Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
忠信なる使者は之を遣す者におけること穡收の日に冷かなる雪あるがごとし 能その主の心を喜ばしむ
14 Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
おくりものすと偽りて誇る人は雨なき雲風の如し
15 Hosszantűrés által rábeszélhető a fejedelem és puha nyelv csontot tör.
怒を緩くすれば君も言を容る 柔かなる舌は骨を折く
16 Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
なんぢ蜜を得るか 惟これを足る程に食へ 恐くは食ひ過して之を吐出さん
17 Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
なんぢの足を鄰の家にしげくするなかれ 恐くは彼なんぢを厭ひ惡まん
18 Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
その鄰に敵して虚偽の證をたつる人は斧刃または利き箭のごとし
19 Romlott fog, tántorgó láb: menedék, mely cserben hagy a szorongatás napján.
艱難に遇ふとき忠實ならぬ者を賴むは惡しき歯または跛たる足を恃むがごとし
20 A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
心の傷める人の前に歌をうたふは寒き日に衣をぬぐが如く 曹達のうへに酢を注ぐが如し
21 Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
なんぢの仇もし饑ゑなば之に糧をくらはせ もし渇かば之に水を飮ませよ
22 mert parazsat kaparsz fejére, és az Örökkévaló megfizet neked.
なんぢ斯するは火をこれが首に積むなり ヱホバなんぢに報いたまふべし
23 Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
北風は雨をおこし かげごとをいふ舌は人の顔をいからす
24 Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
爭ふ婦と偕に室に居らんより屋蓋の隅にをるは宜し
25 Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
遠き國よりきたる好き消息は渇きたる人における冷かなる水のごとし
26 Fölkavart forrás és elrontott kútfő: az igaz, a ki meginog a gonosz előtt.
義者の惡者の前に服するは井の濁れるがごとく泉の汚れたるがごとし
27 Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
蜜をおほく食ふは善らず 人おのれの榮譽をもとむるは榮譽にあらず
28 Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.
おのれの心を制へざる人は石垣なき壞れたる城のごとし