< Példabeszédek 25 >
1 Ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedtek Chizkija, Jehúda királyának emberei.
QUESTE ancora [son] sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero.
2 Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
La gloria di Dio [è] di celar la cosa; Ma la gloria dei re [è] d'investigare la cosa.
3 Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
L'altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.
4 Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
Togli le schiume dell'argento, E ne riuscirà un vaso all'orafo.
5 távolítsák el a gonoszt a király elől, s megszilárdul az igazság által trónja.
Rimuovi l'empio d'innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia.
6 Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de' grandi;
7 mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.
8 Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d'essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
9 Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;
10 nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.
11 Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
La parola detta in modi convenevoli [È] simile a pomi d'oro tra figure d'argento.
12 Arany gyűrű és színarany ékszer: bölcs feddő halló fülnek.
Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente [È] un monile d'oro, ed un ornamento d'oro finissimo.
13 Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
Il messo fedele [è], a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l'anima de' suoi padroni.
14 Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
L'uomo che si gloria falsamente di liberalità [È simile] alle nuvole, ed al vento senza pioggia.
15 Hosszantűrés által rábeszélhető a fejedelem és puha nyelv csontot tör.
Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa.
16 Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
[Se] tu trovi del miele, mangia[ne] quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.
17 Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.
18 Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo [È come] un martello, una spada, ed una saetta acuta.
19 Romlott fog, tántorgó láb: menedék, mely cserben hagy a szorongatás napján.
La confidanza che si pone nel disleale [è], in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato.
20 A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
Chi canta canzoni presso di un cuor dolente [È come] chi [si] toglie la vesta [d'addosso] in giorno di freddo, [E come] l'aceto sopra il nitro.
21 Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell'acqua;
22 mert parazsat kaparsz fejére, és az Örökkévaló megfizet neked.
Perciocchè [così] tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te [ne] farà la retribuzione.
23 Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua [che sparla] di nascosto.
24 Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
Meglio [vale] abitare sopra il canto di un tetto, Che [con] una moglie rissosa in casa comune.
25 Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
Una buona novella di lontan paese [È come] acqua fresca alla persona stanca ed assetata.
26 Fölkavart forrás és elrontott kútfő: az igaz, a ki meginog a gonosz előtt.
Il giusto che vacilla davanti all'empio, [È] una fonte calpestata, ed una vena d'acque guasta.
27 Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
Il mangiar troppo miele non [è] bene, E l'investigar [colui che è] la gloria degli [uomini è] cosa gloriosa.
28 Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.
L'uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, [È] una città sfasciata, senza mura.