< Példabeszédek 25 >
1 Ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedtek Chizkija, Jehúda királyának emberei.
Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
2 Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
3 Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
4 Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
5 távolítsák el a gonoszt a király elől, s megszilárdul az igazság által trónja.
Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
6 Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
7 mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
8 Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
9 Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
10 nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
11 Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
12 Arany gyűrű és színarany ékszer: bölcs feddő halló fülnek.
Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
13 Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
14 Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
15 Hosszantűrés által rábeszélhető a fejedelem és puha nyelv csontot tör.
Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
16 Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
17 Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
18 Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
19 Romlott fog, tántorgó láb: menedék, mely cserben hagy a szorongatás napján.
Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
20 A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
21 Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
22 mert parazsat kaparsz fejére, és az Örökkévaló megfizet neked.
paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
23 Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
24 Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
25 Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
26 Fölkavart forrás és elrontott kútfő: az igaz, a ki meginog a gonosz előtt.
Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
27 Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
28 Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.
Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.