< Példabeszédek 25 >

1 Ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedtek Chizkija, Jehúda királyának emberei.
Voici encore des proverbes de Salomon, que les hommes d'Ézéchias, roi de Juda, ont copiés.
2 Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
C'est la gloire de Dieu de dissimuler une chose, mais la gloire des rois est de rechercher une affaire.
3 Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
Comme les cieux pour la hauteur, et la terre pour la profondeur, ainsi le cœur des rois est insondable.
4 Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
Enlevez les scories de l'argent, et la matière sort pour le raffineur.
5 távolítsák el a gonoszt a király elől, s megszilárdul az igazság által trónja.
Éloignez les méchants de la présence du roi, et son trône sera établi dans la justice.
6 Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
Ne t'exalte pas en présence du roi, ou de revendiquer une place parmi les grands hommes;
7 mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici ». que de vous rabaisser en présence du prince, que tes yeux ont vu.
8 Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
Ne vous empressez pas de porter des accusations devant le tribunal. Que ferez-vous à la fin quand votre voisin vous fera honte?
9 Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
Débattez de votre cas avec votre voisin, et ne pas trahir la confiance d'un autre,
10 nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
de peur que celui qui l'entende ne vous fasse honte, et votre mauvaise réputation ne partira jamais.
11 Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
Une parole juste est comme des pommes d'or dans une monture d'argent.
12 Arany gyűrű és színarany ékszer: bölcs feddő halló fülnek.
Comme une boucle d'oreille d'or, et une parure d'or fin, de même qu'un sage réprobateur à une oreille obéissante.
13 Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
Comme le froid de la neige au temps de la moisson, ainsi est un messager fidèle à ceux qui l'envoient; car il rafraîchit l'âme de ses maîtres.
14 Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
Comme des nuages et du vent sans pluie, il en est de même pour celui qui se vante de ses dons de manière trompeuse.
15 Hosszantűrés által rábeszélhető a fejedelem és puha nyelv csontot tör.
C'est par la patience que le chef se laisse convaincre. Une langue douce brise l'os.
16 Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
Avez-vous trouvé du miel? Mangez autant qu'il vous suffit, de peur que vous ne mangiez trop et ne vomissiez.
17 Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
Que ton pied soit rarement dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne se lasse de vous et ne vous haïsse.
18 Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
Un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain est comme une massue, une épée, ou une flèche acérée.
19 Romlott fog, tántorgó láb: menedék, mely cserben hagy a szorongatás napján.
Confiance en quelqu'un d'infidèle en temps de difficulté est comme une mauvaise dent ou un pied boiteux.
20 A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
Comme celui qui enlève un vêtement par temps froid, ou du vinaigre sur du soda, ainsi est celui qui chante des chansons à un cœur lourd.
21 Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S'il a soif, donnez-lui de l'eau à boire;
22 mert parazsat kaparsz fejére, és az Örökkévaló megfizet neked.
car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et Yahvé vous récompensera.
23 Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
Le vent du nord produit de la pluie; ainsi une langue médisante amène un visage en colère.
24 Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
Il vaut mieux habiter à l'angle du toit. que de partager une maison avec une femme querelleuse.
25 Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
Comme de l'eau froide pour une âme assoiffée, C'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Fölkavart forrás és elrontott kútfő: az igaz, a ki meginog a gonosz előtt.
Comme une source boueuse et un puits pollué, ainsi est un homme juste qui cède devant les méchants.
27 Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Il n'est pas non plus honorable de chercher son propre honneur.
28 Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.
Comme une ville démolie et sans murs est un homme dont l'esprit est sans retenue.

< Példabeszédek 25 >