< Példabeszédek 25 >
1 Ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedtek Chizkija, Jehúda királyának emberei.
Also these are the proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah the king of Judah have collected.
2 Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
It is the honor of God to conceal a thing; but the honor of kings is to search out a matter.
3 Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
As are the heavens for height, and the earth is for depth, so should the heart of kings be unsearchable.
4 Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
Take away the dross from the silver, and there will come forth a vessel for the melter.
5 távolítsák el a gonoszt a király elől, s megszilárdul az igazság által trónja.
Take away the wicked from before the king, and his throne will be firmly established in righteousness.
6 Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
Do not glorify thyself in the presence of the king, and force thyself not into the place of great men;
7 mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
For better it is that it be said unto thee, “Come up hither,” than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince, which thy own eyes have [often] seen.
8 Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
Do not proceed to a contest hastily, lest [thou know not] what thou wilt have to do at its end, when thy neighbor hath put thee to confusion.
9 Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
Carry on thy cause with thy neighbor; but lay not open the secret of another:
10 nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thy infamy never be removed.
11 Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
Like apples of gold among figures of silver is a word spoken in a proper manner.
12 Arany gyűrű és színarany ékszer: bölcs feddő halló fülnek.
As an earring of gold, and a pendant of fine gold, so is a wise reprover toward an ear that listeneth.
13 Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
As the cooling of snow on a harvest-day, so is a faithful messenger to those that send him; for he refresheth the soul of his master.
14 Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
Like clouds and wind without rain, so is a man that vaunteth falsely of a gift.
15 Hosszantűrés által rábeszélhető a fejedelem és puha nyelv csontot tör.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh bones.
16 Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
Hast thou found honey: eat so much as is sufficient for thee: lest thou consume too much of it, and have to vomit it forth.
17 Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
Make thy foot scarce in the house of thy friend: lest he have too much of thee, and so hate thee.
18 Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
A battle-axe, and a sword, and a sharpened arrow is a man that testifieth as a false witness against his neighbor.
19 Romlott fog, tántorgó láb: menedék, mely cserben hagy a szorongatás napján.
Like a broken tooth and a foot out of joint, is confidence in a treacherous man in a time of distress.
20 A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
[As] he that taketh off his garment on a cold day, [as] vinegar is upon natron: so is he that singeth songs before an unhappy heart.
21 Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
If thy enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink;
22 mert parazsat kaparsz fejére, és az Örökkévaló megfizet neked.
For though thou gatherest coals of fire upon his head, yet will the Lord repay it unto thee.
23 Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
The north wind bringeth forth rain: so doth secret talking, angry countenances.
24 Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
It is better to dwell in the corner of a roof, than with a quarrelsome woman even in a roomy house.
25 Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
As cold water is to a fainting soul, so are good news from a far-off country.
26 Fölkavart forrás és elrontott kútfő: az igaz, a ki meginog a gonosz előtt.
Like a turbid spring and a corrupt fountain, is a righteous man that giveth way before the wicked.
27 Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
To eat too much honey is not good: so is it honor to set a limit to men's honor.
28 Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.
Like a city that is broken in, and is without walls: so is the man that hath no control over his spirit.