< Példabeszédek 25 >
1 Ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedtek Chizkija, Jehúda királyának emberei.
THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
2 Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
3 Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
4 Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
5 távolítsák el a gonoszt a király elől, s megszilárdul az igazság által trónja.
Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
6 Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
7 mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
8 Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
10 nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
11 Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
12 Arany gyűrű és színarany ékszer: bölcs feddő halló fülnek.
He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
13 Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
14 Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
15 Hosszantűrés által rábeszélhető a fejedelem és puha nyelv csontot tör.
A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
16 Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
17 Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
18 Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
19 Romlott fog, tántorgó láb: menedék, mely cserben hagy a szorongatás napján.
Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
20 A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
21 Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
22 mert parazsat kaparsz fejére, és az Örökkévaló megfizet neked.
For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
23 Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
24 Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
25 Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
26 Fölkavart forrás és elrontott kútfő: az igaz, a ki meginog a gonosz előtt.
A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
27 Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
28 Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.
A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.