< Példabeszédek 24 >
1 Ne irigykedjél a rosszaság embereire, és ne kívánkozzál velök lenni;
Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
2 mert pusztítást gondol ki szívök és bajt beszélnek ajkaik.
nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
3 Bölcsesség által épül fel a ház és értelem által szilárdul meg;
Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
4 és tudás által telnek meg a kamarák, mindennemű drága és kedves vagyonnal.
kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
5 Bölcs férfi hatalmas és a tudás embere bátor erejű.
Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
6 Mert útmutatásokkal viselhetsz háborút, és győzelem van a tanácsosok sokaságában.
nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
7 Magas az oktalannak a bölcsesség: a kapuban nem nyitja meg a száját.
Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
8 A ki azon gondolkodik, hogy rosszat tegyen, azt fondorlatok emberének hívják.
Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
9 Oktalanság gondolata a vétek, és utálata az embereknek a csúfoló.
Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
10 Ha elernyedtél a szükség napján, szűknek bizonyult az erőd.
Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
11 Mentsd meg a halálra vitteket, és a megölésre támolygókat hát ha elvonnád.
Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
12 Ha azt mondod: lám nem tudtunk róla, nemde a szívek meghatározója, ő ügyel rá, és lelked megóvója – ő tudja, és viszonoz az embernek tette szerint.
Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
13 Egyél, fiam, mézet, mert jó, és színméz édes az ínyednek:
Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
14 ilyen, tudd meg, a bölcsesség a te lelkednek; ha megtaláltad, van jövendő és reményed nem írtatik ki.
Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
15 Ne leselkedjél, te gonosz, az igaznak hajlékára, ne pusztítsd el heverő helyét;
Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
16 mert hétszer elesik az igaz, de fölkel, de a gonoszok megbotlanak a szerencsétlenségben.
nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
17 Midőn elesik az ellenséged, ne örülj, s midőn megbotlik, ne vigadjon szíved;
Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
18 nehogy lássa az Örökkévaló és rossznak tetszenék szemeiben és elfordítaná tőle haragját.
kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
19 Ne gerjedj föl a gonosztevők ellen, ne irigykedjél a gonoszokra;
Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
20 mert nem lesz jövendője a rossznak, a gonoszok mécsese kialszik.
nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
21 Féljed az Örökkévalót, fiam, és a királyt, az elszakadókkal ne állj össze;
Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
22 mert hírtelen támad szerencsétlenségük, és mindkettejük balvégzetét ki ismeri?
nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
23 Ezek is bölcsektől valók. Személyt válogatni az ítéletben nem jó.
Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
24 A ki azt mondja a gonosznak: igaz vagy, azt átkozzák a népek, szidják a nemzetek;
Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
25 de a megfeddőknek kellemes lesz a dolguk, és reájuk száll a jónak áldása.
Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
26 Az ajkakat csókolja, a ki helyes szavakkal válaszol.
Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
27 Készítsd el odakünn munkádat, és intézd el azt magadnak a mezőn; azután építsd fel házadat.
Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
28 Ne légy ok nélkül tanú felebarátod ellen; vajon ámítanád-e ajkaiddal?
Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
29 Ne mondd: amint velem tett, úgy teszek ő vele, viszonzok az embernek tette szerint.
Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
30 Rest ember mezeje mellett mentem el, és esztelen ember szőlleje mellett;
Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
31 s íme egészen benőtte a tövis, ellepte színét a csalán, és kőfala le volt rombolva.
minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
32 Néztem én, ráfordítottam szívemet, láttam, tanulságot vettem.
Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
33 Egy kis alvás, egy kis szendergés, egy kis kézösszekulcsolás, hogy feküdj;
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
34 majd el jön vándorként a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.
ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.