< Példabeszédek 23 >
1 Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
2 kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
3 Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
4 Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
5 A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
6 Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
7 Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
8 Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
9 Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
10 Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
11 mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
12 Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
13 Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
14 te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol )
तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol )
15 Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
16 és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
17 Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
18 Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
19 Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
20 Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
21 Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
22 Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
23 Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
24 Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
25 Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
26 Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
27 Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
28 sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
29 Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
30 Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
31 Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
32 A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
33 Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
34 s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
35 Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.
तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।