< Példabeszédek 23 >

1 Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol h7585)
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
15 Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”

< Példabeszédek 23 >