< Példabeszédek 23 >
1 Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
15 Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”