< Példabeszédek 23 >
1 Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
15 Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"