< Példabeszédek 23 >
1 Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol )
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
15 Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”