< Példabeszédek 22 >
1 Becsesebb a név nagy gazdagságnál, ezüstnél és aranynál jobb a kedvesség.
Yon bon non pi bon pase tout richès; e favè Bondye, pase ajan ak lò.
2 Gazdag és szegény találkoztak; mindnyájuk alkotója az Örökkévaló.
Rich la ak malere a mare ansanm; se SENYÈ a ki fè yo tout.
3 Az okos látta a bajt és elrejtőzött, de az együgyűek tova haladtak és lakoltak.
Sila ki reflechi, wè mal e kache kò li; men ensanse yo antre ladann e jwenn pinisyon.
4 Nyomában az alázatosságnak, az istenfélelemnek van gazdagság és dicsőség és élet.
Rekonpans pou imilite avèk lakrent SENYÈ a se richès, bon repitasyon, ak lavi.
5 Tövisek, tőrök vannak az álnok útján; a ki lelkét megőrzi, távol marad tőlük.
Pikan ak pèlen se nan chemen a pèvès yo; sila ki veye nanm li, va rete lwen yo.
6 Neveld a fiút az ő módja szerint, ha megöregszik sem tér el attól.
Leve yon timoun nan chemen li ta dwe ale, e lè li vin gran, li p ap kite li; menm lè l granmoun, li p ap kite li.
7 A gazdag uralkodik a szegényeken, és szolgája a kölcsönvevő a kölcsönadó embernek.
Rich yo domine sou pòv yo, e moun ki prete vin esklav a sila k ap bay prè a.
8 A ki jogtalanságot vet, bajt fog aratni, és haragjának vesszeje megsemmisül.
Sila ki simen inikite a va rekòlte vanite; e baton kòlè li a va detwi.
9 A ki jóságos szemű, az meg fog áldatni, mert kenyeréből adott a szegénynek.
Sila ki bay ak men louvri va beni; paske li bay manje a malere.
10 Űzd el a csúfolót és elmegy a viszály, s megszűnik per és szégyen.
Mete moun k ap moke moun yo deyò, e diskisyon an prale tou; wi, konfli ak dezonore moun ap sispann.
11 Szereti a tiszta szívűt, barátja a kedves ajkúnak a király.
Sila ki renmen kè ki san tach e ki pale ak gras, va zanmi a wa a.
12 Az Örökkévaló szemei megóvták a tudást és ő elferdítette a hűtelennek szavait.
Zye a SENYÈ a konsève konesans; men Li boulvèse pawòl moun malveyan yo.
13 Mondta a rest: oroszlán van az utczán, a piaczok közepén meg fognak engem ölni.
Parese a di: “Gen yon lyon deyò a; m ap mouri nan lari!”
14 Mélységes gödör idegen nők szája, az Örökkévaló átkozottja esik oda bele.
Bouch a fanm adiltè a se yon fòs byen fon; sila ke SENYÈ a modi va tonbe ladann.
15 Az oktalanság hozzá van kötve a fiú szívéhez, a, fenyítés pálczája eltávolítja tőle.
Foli mare nan kè a yon timoun; baton disiplin nan va retire sa mete lwen li.
16 A ki fosztogatja a szegényt, hogy a magáét gyarapítsa, a gazdagnak ad majd – bizony szűkölködésre jut.
Sila ki oprime malere a pou ogmante tèt li; ni sila k ap fè kado a rich yo, va rive nan povrete.
17 Hajlítsd füledet és halljad a bölcsek szavait, és szívedet fordítsd tudásomra.
Apiye zòrèy ou pou tande pawòl a saj yo; epi aplike ou a konesans mwen.
18 Mert kellemes az, hogy megőrzöd kebledben, megszilárdulnak egyaránt ajkaidon.
Paske sa va byen agreyab pou ou si ou kenbe yo anndan ou, pou yo toujou prè sou lèv ou.
19 Hogy az Örökkévalóban legyen bizodalmad, te veled is tudattam e napon.
Pou konfyans ou kapab nan SENYÈ a, mwen te enstwi ou jodi a, menm ou menm nan.
20 Nemde fölírtam neked kiváló dolgokat, tanácsokkal és tudással;
Èske mwen pa t ekri ou trant bèl bagay, de konsèy ak konesans yo?
21 hogy tudassak veled valódiságot, igaz mondásokat, hogy küldőidnek válaszolhass igaz mondásokkal.
Pou fè ou konnen vrè pawòl verite yo, pou ou kab byen reponn sila ki te voye ou a?
22 Ne rabold meg a szegényt, mivel szegény, s ne zúzd össze a nyomorút a kapuban;
Pa vòlè malere a paske li pòv, ni kraze aflije nan pòtay la;
23 mert az Örökkévaló viszi ügyüket s megfosztja kifosztóikat az élettől.
paske, SENYÈ a va plede ka yo e pran lavi a sila ki vòlè yo.
24 Ne barátkozzál haragos emberrel és heveskedő férfival ne jöjj össze;
Pa asosye ak yon nonm ki livre a kòlè; oswa ale ak yon moun kolerik,
25 nehogy eltanuljad az ő ösvényét és tőrt szereznél lelkednek.
sinon, ou va aprann mès li yo e jwenn yon pèlen pou tèt ou.
26 Ne légy azok közt, kik kézbe csapnak, a kik kezeskednek adósságokért;
Pa konte pami sila ki sèvi kon garanti yo, pami sila ki fè sekirite pou dèt yo.
27 ha nincs neked miből fizetni, miért vegye el ágyadat alólad.
Si ou pa gen mwayen pou ou kab peye, poukisa ou ta kite l rale kabann nan sòti anba ou?
28 Ne told el az ősrégi határt, melyet vetettek az őseid.
Pa deplase ansyen bòn ke papa zansèt nou yo te mete a.
29 Láttál valakit, a ki ügyes az ő munkájában, királyok előtt állhat, ne álljon a sötét sorban levők előtt.
Èske ou wè yon nonm byen abil nan travay li? Li va kanpe devan wa yo; li p ap oblije kanpe devan nenpòt kalite vye moun.