< Példabeszédek 22 >
1 Becsesebb a név nagy gazdagságnál, ezüstnél és aranynál jobb a kedvesség.
Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
2 Gazdag és szegény találkoztak; mindnyájuk alkotója az Örökkévaló.
Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
3 Az okos látta a bajt és elrejtőzött, de az együgyűek tova haladtak és lakoltak.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
4 Nyomában az alázatosságnak, az istenfélelemnek van gazdagság és dicsőség és élet.
Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
5 Tövisek, tőrök vannak az álnok útján; a ki lelkét megőrzi, távol marad tőlük.
Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
6 Neveld a fiút az ő módja szerint, ha megöregszik sem tér el attól.
Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
7 A gazdag uralkodik a szegényeken, és szolgája a kölcsönvevő a kölcsönadó embernek.
Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
8 A ki jogtalanságot vet, bajt fog aratni, és haragjának vesszeje megsemmisül.
Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
9 A ki jóságos szemű, az meg fog áldatni, mert kenyeréből adott a szegénynek.
Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
10 Űzd el a csúfolót és elmegy a viszály, s megszűnik per és szégyen.
Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
11 Szereti a tiszta szívűt, barátja a kedves ajkúnak a király.
Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
12 Az Örökkévaló szemei megóvták a tudást és ő elferdítette a hűtelennek szavait.
Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
13 Mondta a rest: oroszlán van az utczán, a piaczok közepén meg fognak engem ölni.
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
14 Mélységes gödör idegen nők szája, az Örökkévaló átkozottja esik oda bele.
Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
15 Az oktalanság hozzá van kötve a fiú szívéhez, a, fenyítés pálczája eltávolítja tőle.
Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
16 A ki fosztogatja a szegényt, hogy a magáét gyarapítsa, a gazdagnak ad majd – bizony szűkölködésre jut.
Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
17 Hajlítsd füledet és halljad a bölcsek szavait, és szívedet fordítsd tudásomra.
Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
18 Mert kellemes az, hogy megőrzöd kebledben, megszilárdulnak egyaránt ajkaidon.
nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
19 Hogy az Örökkévalóban legyen bizodalmad, te veled is tudattam e napon.
Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
20 Nemde fölírtam neked kiváló dolgokat, tanácsokkal és tudással;
Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
21 hogy tudassak veled valódiságot, igaz mondásokat, hogy küldőidnek válaszolhass igaz mondásokkal.
mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
22 Ne rabold meg a szegényt, mivel szegény, s ne zúzd össze a nyomorút a kapuban;
Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
23 mert az Örökkévaló viszi ügyüket s megfosztja kifosztóikat az élettől.
nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
24 Ne barátkozzál haragos emberrel és heveskedő férfival ne jöjj össze;
Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
25 nehogy eltanuljad az ő ösvényét és tőrt szereznél lelkednek.
dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
26 Ne légy azok közt, kik kézbe csapnak, a kik kezeskednek adósságokért;
Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
27 ha nincs neked miből fizetni, miért vegye el ágyadat alólad.
ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
28 Ne told el az ősrégi határt, melyet vetettek az őseid.
Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
29 Láttál valakit, a ki ügyes az ő munkájában, királyok előtt állhat, ne álljon a sötét sorban levők előtt.
Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.