< Példabeszédek 18 >

1 Kívánságát keresi a különváló, minden ellen, a mi üdvös, kitör.
L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
2 Nem talál kedvet a balga az értelemben, hanem abban, hogy feltáruljon a szíve.
Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
3 A gonosz jöttével jön a gúny is, a szégyennel együtt a gyalázat.
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
4 Mélységes vizek a férfi szájának szavai, bugyogó patak, bölcsesség forrása.
Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
5 Tekintettel lenni a gonoszra nem jó, elhajítani az igazat az ítéletben.
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
6 A balgáknak ajkai pörbe kerülnek, és szája az ütlegeket híja.
Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
7 A balgának szája rettegés neki, és ajkai lelkének a tőre.
La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
8 A suttogónak szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
9 Az is, ki munkájában henyélkedik, testvére a rontó embernek.
Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
10 Erős torony az Örökkévaló neve; abba fut az igaz és mentve van.
Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
11 A gazdagnak vagyona az ő erős vára és mint magas fal – képzeletében.
Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
12 Romlás előtt büszkélkedik az ember szíve, de a tiszteletnek előtte alázatosság van.
Le cœur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
13 A ki feleletet ad mielőtt hallaná, oktalanság az rá nézve és szégyen.
Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
14 A férfi lelke elbírja betegségét; de a levert lelket ki viseli el?
L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
15 Az értelmesnek szíve tudást szerez, s a bölcseknek füle tudást keres.
Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
16 Az ember ajándéka tág tért ad neki, és a nagyok elé vezeti őt.
Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
17 Igaza van az elsőnek a pörében, de jön majd a társa és kikutatja.
Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
18 Viszályokat megszüntet a sorsvetés és erőseket szétválaszt.
Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
19 A megsértett testvér keményebb az erős várnál, és viszályok akár a kastély retesze.
Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
20 A férfi szájának gyümölcséből jól lakik teste, ajkai terméséből lakik jól.
Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
21 Halál és élet a nyelv kezében, s a ki szereti, élvezi gyümölcsét.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
22 Asszonyt talált, jót talált és kegyet nyert az Örökkévalótól.
Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
23 Könyörögve beszél a szegény, de a gazdag keményen felel.
Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
24 Vannak társak arra, hogy rosszul járjunk, s van barát, ki ragaszkodóbb testvérnél.
Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.

< Példabeszédek 18 >