< Példabeszédek 18 >
1 Kívánságát keresi a különváló, minden ellen, a mi üdvös, kitör.
L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
2 Nem talál kedvet a balga az értelemben, hanem abban, hogy feltáruljon a szíve.
Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
3 A gonosz jöttével jön a gúny is, a szégyennel együtt a gyalázat.
Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
4 Mélységes vizek a férfi szájának szavai, bugyogó patak, bölcsesség forrása.
Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
5 Tekintettel lenni a gonoszra nem jó, elhajítani az igazat az ítéletben.
Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
6 A balgáknak ajkai pörbe kerülnek, és szája az ütlegeket híja.
Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
7 A balgának szája rettegés neki, és ajkai lelkének a tőre.
La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
8 A suttogónak szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
9 Az is, ki munkájában henyélkedik, testvére a rontó embernek.
Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
10 Erős torony az Örökkévaló neve; abba fut az igaz és mentve van.
Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
11 A gazdagnak vagyona az ő erős vára és mint magas fal – képzeletében.
La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
12 Romlás előtt büszkélkedik az ember szíve, de a tiszteletnek előtte alázatosság van.
Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
13 A ki feleletet ad mielőtt hallaná, oktalanság az rá nézve és szégyen.
Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
14 A férfi lelke elbírja betegségét; de a levert lelket ki viseli el?
Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
15 Az értelmesnek szíve tudást szerez, s a bölcseknek füle tudást keres.
Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
16 Az ember ajándéka tág tért ad neki, és a nagyok elé vezeti őt.
Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
17 Igaza van az elsőnek a pörében, de jön majd a társa és kikutatja.
Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
18 Viszályokat megszüntet a sorsvetés és erőseket szétválaszt.
Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
19 A megsértett testvér keményebb az erős várnál, és viszályok akár a kastély retesze.
Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
20 A férfi szájának gyümölcséből jól lakik teste, ajkai terméséből lakik jól.
De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
21 Halál és élet a nyelv kezében, s a ki szereti, élvezi gyümölcsét.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
22 Asszonyt talált, jót talált és kegyet nyert az Örökkévalótól.
Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
23 Könyörögve beszél a szegény, de a gazdag keményen felel.
Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
24 Vannak társak arra, hogy rosszul járjunk, s van barát, ki ragaszkodóbb testvérnél.
Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.