< Példabeszédek 17 >
1 Jobb száraz darab kenyér és nyugalom mellette, mint ház tele háborúságos áldozatokkal.
Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
2 Eszes szolga uralkodni fog a szégyenletes fiún, és a testvérek közt osztozkodni fog az örökségen.
Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
3 Tégely az ezüstnek s kohó az aranynak, de a szívek vizsgálója az Örökkévaló.
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
4 A gonosztevő figyel a jogtalanság ajkára, a hazug hallgat a veszedelem nyelvére.
Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
5 A ki gúnyolódik a szegényen, káromolta alkotóját, a ki őrvend szerencsétlenségen, nem marad büntetlenül.
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
6 Az öregek koronája gyermekeik gyermekei és a gyermekek dísze a szüleik.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 Nem illő az aljashoz fennhéjázó beszéd, hát még a nemeshez hazug beszéd.
La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
8 Bűvös kő a megvesztegetés gazdája szemeiben: bármerre fordul, boldogul.
Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
9 A ki eltakarja a bűntettet, szeretetet keres, de a ki ismételgeti a dolgot, barátot választ el.
Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
10 Mélyen hat a dorgálás az értelmesre, inkább mint mikor százszor ütik a balgát.
Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
11 Csak bajt keres az engedetlen, a kegyetlen követ bocsáttatik ellene.
Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Találjon rá az emberre kölykétől megfosztott medve, és ne a balga az ő oktalanságában.
Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
13 A ki rosszat fizet jóért, nem mozdul el házából a baj.
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 Víznek kieresztése a viszály kezdete: mielőtt kitörne, hagyd abba a pört.
Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
15 A ki fölmenti a bűnöst és elítéli az igazat: az Örökkévaló utálata mindkettejük.
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
16 Minek is a vételár balgának kezében, hogy bölcsességet vegyen, s nincsen ész!
Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
17 Minden időben szeret a barát, de testvér szorongatás idejére születik.
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
18 Esztelen ember kézbe csap, kezességet vállal felebarátja előtt.
Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
19 A ki a bűntettet szereti, szereti a czívódást; a ki magasra teszi bejáratát, romlást keres.
Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
20 Álnok szívű nem talál jót, s a ki nyelvével ferde, bajba esik.
Le cœur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
21 A ki balgának szülője, az neki bánatára van, és nem örül az aljasnak atyja.
Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
22 Örvendő szív jó gyógyítást ad, de a levert lélek kiszárítja a csontot.
Le cœur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
23 Megvesztegetést vesz ki öléből a gonosz, hogy elhajlítsa a jog ösvényeit.
Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
24 Az értelmesnek arcza előtt van a bölcsesség, de a balgának szemei föld végén járnak.
La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
25 Bosszúsága atyjának a balga fiú, és keserűsége szülőanyjának.
L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
26 Még bírságolni az igazat sem jó, megverni a nemeseket a méltányosság ellenére.
Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
27 Visszatartja beszédét a ki tudást ismer, tartózkodó lelkű az értelmes ember,
L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.
28 Az oktalan is, midőn hallgat, bölcsnek tekintetik, a ki becsukja ajkait, értelmesnek.
L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.