< Példabeszédek 17 >

1 Jobb száraz darab kenyér és nyugalom mellette, mint ház tele háborúságos áldozatokkal.
Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.
2 Eszes szolga uralkodni fog a szégyenletes fiún, és a testvérek közt osztozkodni fog az örökségen.
Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
3 Tégely az ezüstnek s kohó az aranynak, de a szívek vizsgálója az Örökkévaló.
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les cœurs.
4 A gonosztevő figyel a jogtalanság ajkára, a hazug hallgat a veszedelem nyelvére.
Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
5 A ki gúnyolódik a szegényen, káromolta alkotóját, a ki őrvend szerencsétlenségen, nem marad büntetlenül.
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
6 Az öregek koronája gyermekeik gyermekei és a gyermekek dísze a szüleik.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
7 Nem illő az aljashoz fennhéjázó beszéd, hát még a nemeshez hazug beszéd.
La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]
8 Bűvös kő a megvesztegetés gazdája szemeiben: bármerre fordul, boldogul.
Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
9 A ki eltakarja a bűntettet, szeretetet keres, de a ki ismételgeti a dolgot, barátot választ el.
Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
10 Mélyen hat a dorgálás az értelmesre, inkább mint mikor százszor ütik a balgát.
La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
11 Csak bajt keres az engedetlen, a kegyetlen követ bocsáttatik ellene.
Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Találjon rá az emberre kölykétől megfosztott medve, és ne a balga az ő oktalanságában.
Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
13 A ki rosszat fizet jóért, nem mozdul el házából a baj.
Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 Víznek kieresztése a viszály kezdete: mielőtt kitörne, hagyd abba a pört.
Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
15 A ki fölmenti a bűnöst és elítéli az igazat: az Örökkévaló utálata mindkettejük.
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
16 Minek is a vételár balgának kezében, hogy bölcsességet vegyen, s nincsen ész!
Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?
17 Minden időben szeret a barát, de testvér szorongatás idejére születik.
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.
18 Esztelen ember kézbe csap, kezességet vállal felebarátja előtt.
Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
19 A ki a bűntettet szereti, szereti a czívódást; a ki magasra teszi bejáratát, romlást keres.
Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
20 Álnok szívű nem talál jót, s a ki nyelvével ferde, bajba esik.
Celui qui est pervers de cœur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
21 A ki balgának szülője, az neki bánatára van, és nem örül az aljasnak atyja.
Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
22 Örvendő szív jó gyógyítást ad, de a levert lélek kiszárítja a csontot.
Le cœur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
23 Megvesztegetést vesz ki öléből a gonosz, hogy elhajlítsa a jog ösvényeit.
Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
24 Az értelmesnek arcza előtt van a bölcsesség, de a balgának szemei föld végén járnak.
La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
25 Bosszúsága atyjának a balga fiú, és keserűsége szülőanyjának.
L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
26 Még bírságolni az igazat sem jó, megverni a nemeseket a méltányosság ellenére.
Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
27 Visszatartja beszédét a ki tudást ismer, tartózkodó lelkű az értelmes ember,
L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
28 Az oktalan is, midőn hallgat, bölcsnek tekintetik, a ki becsukja ajkait, értelmesnek.
Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.

< Példabeszédek 17 >