< Példabeszédek 17 >

1 Jobb száraz darab kenyér és nyugalom mellette, mint ház tele háborúságos áldozatokkal.
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu’une maison pleine de viandes, avec des querelles.
2 Eszes szolga uralkodni fog a szégyenletes fiún, és a testvérek közt osztozkodni fog az örökségen.
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
3 Tégely az ezüstnek s kohó az aranynak, de a szívek vizsgálója az Örökkévaló.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; Mais celui qui éprouve les cœurs, c’est l’Éternel.
4 A gonosztevő figyel a jogtalanság ajkára, a hazug hallgat a veszedelem nyelvére.
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
5 A ki gúnyolódik a szegényen, káromolta alkotóját, a ki őrvend szerencsétlenségen, nem marad büntetlenül.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.
6 Az öregek koronája gyermekeik gyermekei és a gyermekek dísze a szüleik.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 Nem illő az aljashoz fennhéjázó beszéd, hát még a nemeshez hazug beszéd.
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
8 Bűvös kő a megvesztegetés gazdája szemeiben: bármerre fordul, boldogul.
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu’ils se tournent, ils ont du succès.
9 A ki eltakarja a bűntettet, szeretetet keres, de a ki ismételgeti a dolgot, barátot választ el.
Celui qui couvre une faute cherche l’amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
10 Mélyen hat a dorgálás az értelmesre, inkább mint mikor százszor ütik a balgát.
Une réprimande fait plus d’impression sur l’homme intelligent Que cent coups sur l’insensé.
11 Csak bajt keres az engedetlen, a kegyetlen követ bocsáttatik ellene.
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Találjon rá az emberre kölykétől megfosztott medve, és ne a balga az ő oktalanságában.
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu’un insensé pendant sa folie.
13 A ki rosszat fizet jóért, nem mozdul el házából a baj.
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
14 Víznek kieresztése a viszály kezdete: mielőtt kitörne, hagyd abba a pört.
Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue; Avant que la dispute s’anime, retire-toi.
15 A ki fölmenti a bűnöst és elítéli az igazat: az Örökkévaló utálata mindkettejük.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l’Éternel.
16 Minek is a vételár balgának kezében, hogy bölcsességet vegyen, s nincsen ész!
A quoi sert l’argent dans la main de l’insensé? A acheter la sagesse?… Mais il n’a point de sens.
17 Minden időben szeret a barát, de testvér szorongatás idejére születik.
L’ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
18 Esztelen ember kézbe csap, kezességet vállal felebarátja előtt.
L’homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
19 A ki a bűntettet szereti, szereti a czívódást; a ki magasra teszi bejáratát, romlást keres.
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
20 Álnok szívű nem talál jót, s a ki nyelvével ferde, bajba esik.
Un cœur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
21 A ki balgának szülője, az neki bánatára van, és nem örül az aljasnak atyja.
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d’un fou ne peut pas se réjouir.
22 Örvendő szív jó gyógyítást ad, de a levert lélek kiszárítja a csontot.
Un cœur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
23 Megvesztegetést vesz ki öléből a gonosz, hogy elhajlítsa a jog ösvényeit.
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
24 Az értelmesnek arcza előtt van a bölcsesség, de a balgának szemei föld végén járnak.
La sagesse est en face de l’homme intelligent, Mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre.
25 Bosszúsága atyjának a balga fiú, és keserűsége szülőanyjának.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté.
26 Még bírságolni az igazat sem jó, megverni a nemeseket a méltányosság ellenére.
Il n’est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
27 Visszatartja beszédét a ki tudást ismer, tartózkodó lelkű az értelmes ember,
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l’esprit calme est un homme intelligent.
28 Az oktalan is, midőn hallgat, bölcsnek tekintetik, a ki becsukja ajkait, értelmesnek.
L’insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

< Példabeszédek 17 >